10/14/2007
10/10/2007
10/09/2007
Improper Language Usage
los españoles tenemos un lenguaje, digamos rudo.
Una multinacional británica no está satisfecha con el lenguaje que
utilizan algunos de sus empleados aquí in Spain. Se han enterado de la
frecuencia de los tacos en las conversaciones de la empresa y esto les
ha llevado a emprender una cruzada de limpieza lingüística. Para ello,
Mr. Adamson, que es el responsable del Área de Comunicación Interna,
ha enviado "a la plantilla española" un decálogo en contra del uso del
lenguaje impropio.
Dice así:
FROM: Group Offices London
TO: All Spanish Staff
SUBJECT: Improper Language Usage
It's been brought to our attention by several officials visiting our
headquarters that the Spanish staff commonly uses offensive language.
Such behaviour, in addition to violating our group's policy, is highly
unprofessional and offensive to both visitors and the staff itself.
Therefore it is requested to our Spanish staff to adhere immediately
to the following rules:
1. Foreign colleagues or visitors should not be referred to as "mira
ese guiri de mierda".
2. Words like "coño", "hostia", and other such expressions will not
be used for emphasis, no matter how heated the discussion is.
3. You will not say "la ha cagao" when someone makes a mistake, or "la
esta cagando" if you see somebody being reprimanded, or "¡que cagada!"
when major mistake has been made. All direct or derived forms of the
verb "cagar" are inappropriate in our environment.
4. No Project Manager, Section Supervisor or Head of Administration
Chief, will be referred to, under any circumstances, as "el hijo de la
gran puta", or "el muy cabron" or even "el comemierda".
5. Lack of determination will not be referred as to "falta de huevos"
or "mariconería" nor will persons with a lack of initiative be ever
referred to "capullo" or "acojonado"
6. Unusual and/or creative ideas shall not be referred to as "pajas
mentales" in particular when they stem from your manager.
7. You will not say " como me jode" if a person is persistent, or
"esta jodido" or "se lo van a follar" if a colleague is going through
a difficult situation. Furthermore, when matters become complicated
the words "que jodienda" should not be used.
8. When asking someone to leave you alone, you must not say "vete a
tomar por culo", nor should you ever substitute the most educated "may
I help you?" with "¿que coño quieres ahora?"
9. If things get tough, an acceptable expression such as we are going
through a difficult time should be used rather than "esto esta jodido"
or "nos van a follar a todos". Additionally, if you make a mistake,
just say so and do not say "que putada" or any expressions composed
with the root "puta".
10. No salary increase shall ever be referred to as "subida de mierda".
11. Last, but not least, after reading this note please do not say "me
voy a limpiar el culo con ella" or "me la paso por el forro de los
cojones".
Just keep it clean and odorless and dispose of it properly
10/03/2007
EL INGLÉS, UN PUNTO DÉBIL...

Lo del aeropuerto se arreglará un día u otro, pero ¿cuándo se podrá conseguir que nuestro personal obtenga un dominio adecuado d inglés?
10/02/2007
¿Será cierto?
EL NUEVO ORDEN LINGÜÍSTICO
|
Caracteres chinos. El mandarín ya es el idioma más hablado en el mundo.
|
En 50 años el porcentaje que hablará la lengua de Shakespeare bajará del 9% al 5 % de la población mundial. Las voces del sur de Asia, crecerán cada vez más en nuestro planeta. Y también el español será más hablado que el inglés.
El mundo está a punto de presenciar el surgimiento de un nuevo orden lingüístico en el que, quizá, el inglés no sea el idioma dominante y seguramente crecerá la influencia del mandarín, según una investigación publicada por la revista Science.
En ese escenario, el castellano se perfila como un idioma en expansión que superará al inglés hacia el año 2050, pero será, a su vez, aventajada por los lenguajes de origen árabe e indio.
El estudio revela que la proporción de la población musical que habla inglés como idioma informativo está en declinación y admite como posible la desaparición del 90% de las 6000 lenguas actuales. "Es posible que estemos perdiendo un idioma por día", señala el lingüista británico David Graddol, autor de la investigación.
Hoy, el idioma más hablado del mundo es el mandarín, con 1113 millones de parlantes nativos, seguido por el inglés con 372 millones, el hindi-urdu con 316 millones, el castellano con 304 millones, y el árabe con 210 millones.
En un estudio publicado por David Graddol en la revista Science, el científico analizó la incidencia de los cambios demográficos y las nuevas tecnologías en la evolución de las principales lenguas de la humanidad, de lo que se desprende la consolidación del mandarín, como la más hablada en el mundo.
En perspectiva el autor estima que en el decenio de 2050 el castellano, que ha registrado un crecimiento sostenido desde 1950, será hablado por alrededor del 6 % de la población mundial, un porcentaje mayor que el inglés, que caerá desde casi el 9 % que tiene actualmente hasta poco más del 5 %, de acuerdo con el estudio.
El crecimiento del castellano, sin embargo, será superado por el árabe, el hindi y el urdu, idiomas que se hablan en la India y que se expanden por el sur de Asia, al igual que las lenguas bengalí, tamil y malayo.
Graddol atribuye el futuro mapa lingüístico mundial a los cambios rápidos de las tendencias demográficas, la nueva tecnología y las comunicaciones internacionales.
"Vivimos un momento extraordinario de la historia lingüística. Tras siglos de evolución, el sistema de los idiomas del mundo ha llegado a un punto de crisis y se estructura rápidamente", señaló el investigador.
Graddol es lingüística de la empresa en The English Company, con sede en Londres, y ha publicado obras en el British Council, organismo dependiente del gobierno británico encargado de difundir la cultura de su país en el extranjero.
La evolución
El investigador británico lleva años estudiando la evolución de los lenguajes en el mundo. Para su trabajo se basó, principalmente, en estadísticas de las Naciones Unidas y de la Comisión Europea, además de datos que ha recogido en obras suyas anteriores.
En 1995, dijo el autor, el inglés era el segundo idioma más hablado del mundo después del chino.
Al referirse a las nuevas tendencias. Graddol sostuvo que muchos países tienen ya una población multilingüe. Y citó datos de la Oficina del Censo de Estados Unidos, que el años pasado dijo que casi un 20 % de los norteamericanos habla en su casa un idioma diferente del inglés, y la mayoría de ellos habla castellano, seguido por el chino.
El experto destacó que el castellano ha crecido como segundo idioma en EE.UU, debido al desplazamiento demográfico, en un país donde los hispanos se han convertido en la primera minoría. Por otra parte, indicó que la idea promovida en los siglo XIX y XX, acerca de que el inglés era el idioma que iba a hablar todo el mundo, "está pasada de moda".
Esa noción, dijo, todavía prevalece en Europa, donde la tendencia al bilingüismo está muy latente y tiene al inglés como idioma básico.
Desde hace tiempo, el inglés es una lengua de aprendizaje obligatorio en el continente europeo, donde es utilizado con fluidez por el 80% de los habitantes de Suecia, Dinamarca y Holanda. Graddol consideró que el aprendizaje del inglés es un gran negocio en Italia, Grecia, Portugal y España, el país europeo con menor proporción de habitantes que los dominan.
En muchas partes de Asia, las empresas miran "más allá del inglés" y han incluido el mandarín como uno de los idiomas de aprendizaje obligatorio. Agrego que allí la tendencia al bilingüismo se ha superado y que se avanza hacia lo multilingüe.
Al respecto, el autor pronosticó que mientras continúa la existencia de muchas lenguas también el mundo verá nacer otras de carácter híbrido que ayudarán a mantener la diversidad global. Indicó que, de la misma forma en que han surgido diferente formas de inglés en el mundo, las grandes ciudades seguirán siendo escenarios en los que se mezclen los idiomas y se aceleren sus cambios. (*)
(*) Fuente: "En 50 años, el castellano superará al idioma inglés", artículo publicado en diario La Nación, Buenos Aires, sábado 28 de febrero de 2004 (agencias EFE, AP, ABC).
¿El "latín" del siglo XXI?
Si pudimos recuperar el catalán cuando estaba bastante desprestigiado, ahora podemos seguir logrando otros hitos. Que el inglés se convierta en latercera lengua de Catalunya tiene una gran importancia si queremos dar prioridad a la relación con los demás. Además de abrirnos puertas al comercio y la tecnología (no queremos ser un país solo de hoteles), el inglés nos permite abrirnos al mundo, puesto que es una lengua acostumbrada a absorber el vocabulario y también la pluralidad de conocimientos de los hablantes de centenares de idiomas. Los países de habla inglesa tienen las mejores universidades y centros de investigación. En cualquier universidad norteamericana, británica o canadiense se celebran congresos y seminarios todo el año con los resultados de las últimas investigaciones internacionales. Todos estos avances hacen que el inglés ahora ya pueda ser comparable al latín de antes. Sería un error restarle valor por el hecho de ser la lengua del imperio norteamericano.
Podemos repetir de nuevo el éxito de la inmersión del catalán en las escuelas, ahora con el inglés. Pero no solo lo va a conseguir la Generalitat, es preciso que la gente se entusiasme: escuelas, maestros y asociaciones deben transformar una sociedad que, de dos lenguas, pasará a tener tres, con educación, tantos subtítulos como se pueda y aquel esfuerzo colectivo que sólo llega cuando la gente se enamora, de la lengua o de la Barcelona olímpica.
En las escuelas de Suecia tienen la opción de aprender la historia en inglés, como también lo hacen en Alemania. Nosotros no seremos menos. Pero es que, además, lograremos amar más el castellano y el catalán y, quizá, incluso podamos recuperar el francés. Porque el saber nos convierte en más respetuosos y tolerantes.





